Перевод: с русского на русский

с русского на русский

Ий кержалтын

  • 1 кержалташ

    кержалташ
    -ам
    возвр.
    1. цепляться, зацепляться, уцепляться, уцециться; хвататься, ухватываться, ухватиться, держаться за кого-что-л.

    Укшышко кержалташ ухватиться за сучок.

    Мый чытен шым керт, авам деке куржын миен, тувыр урвалтышкыже кержалтым. М. Рыбаков. Я не вытерпел, подбежав к матери, уцепился за её подол.

    Пурен каяш тӧчышӧ олым пырчешат кержалтеш. Калыкмут. Утопающий хватается за соломинку.

    2. бросаться, броситься; набрасываться, наброситься; кидаться, накинуться; нападать, напасть на кого-что-л.

    Шӱйышкӧ кержалташ кинуться на шею.

    (Пасет:) Кенета чыланат мыйын ӱмбакем кержалтыч. Н. Арбан. (Пасет:) Вдруг все бросились на меня.

    3. свисать, свиснуть, повиснуть; свешиваться, свеситься

    Ий кержалтын свесились сосульки.

    Тӱреддыме кужу ӱпшӧ шинча ӱмбакше кержалтын. П. Корнилов. Нестриженные длинные волосы его свисают на глаза.

    Кожын ӱлыл укшлашт ялт мланде ӱмбакак кержалтыныт. М.-Азмекей. Нижние ветки ели повисли почти до земли.

    Сравни с:

    кечалташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кержалташ

  • 2 ала-кушак

    ала-кушак
    где-то, неизвестно где

    Критикым налына гын, тудын почеш кодмыжым ойлыманат огыл «почеш кодын» манашат ок лий, тудо ала-кушак пижын кержалтын. М. Шкетан. Если взять критику, то нечего и говорить, что она отстала, не то что сказать «отстала», она просто где-то повисла.

    Сравни с:

    ала-кушан

    Марийско-русский словарь > ала-кушак

  • 3 колчан-колчан

    колчан-колчан

    (Элыксанын) канде шинчаже вудакаҥын, ошалге ӱпшӧ, колчан-колчан пӱтырналтын, ару саҥгашкыже кержалтын. «Ончыко» Голубые глаза Элыксана затуманились, светлые волосы, завиваясь кольцами, свесились на его аккуратный лоб.

    Марийско-русский словарь > колчан-колчан

  • 4 лодак

    лодак
    I
    Г.: ладак
    1. ножны; футляр для вкладывания сабли, шпаги, кинжала и т. п

    Лаврушкин шагатшым шылтыш, кердыжым лодак гыч лукто. В. Иванов. Лаврушкин спрятал свои часы, достал саблю из ножен.

    Тудо (Орамбай) кугу кӱзыжым кок могырге шума, коваште дене ургымо лодакышкыже керал шында. Тошто ой. Орамбай точит свой кинжал с обеих сторон, вкладывает его в ножны, сшитые из кожи.

    Ний лодак колчан из лыка.

    Тявин вачыж гоч пикш лодак кеча. Н. Арбан. На плече у Тяви висит колчан для стрел.

    Акпарс кудывечыште пикш лодакым ышта. С. Николаев. Акпарс во дворе изготавливает колчан для стрел.

    II
    Г.: ладак

    Пурса лодак стручок гороха.

    Пурыс лодак гай йошкар тӱсан, лӧчката кужу да соптыра нерже ӱлыкыла кержалтын. А. Куприн. Красный, как стручок перца, толстый длинный нос его повис к низу.

    Смотри также:

    отыза

    Шемуржа тыге лиеш: уржа шырка колтымо годым пеледыш лодакыш сумкан поҥгын спорыжо верештеш. С. Чавайн. Спорынья образуется так: во время опыления ржи в завязь попадают споры сумочных грибков.

    Марийско-русский словарь > лодак

  • 5 мыгылын-мугылын

    мыгылын-мугылын
    грудами, беспорядочно (двигаться)

    Теве (пыл) мыгылын-мугылын кержалтын коштеш, теве шокте гай йӱрым йоктара. Д. Орай. Вот грудами низко плывут тучи, вот моросит мелкий дождь.

    Марийско-русский словарь > мыгылын-мугылын

  • 6 пӱтырналташ

    пӱтырналташ
    Г.: пӹтӹрнӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. крутиться, вращаться, кружиться (вокруг оси)

    Под шолмыла ончыл пылже пӱтырналт, толкыналт толеш. Н. Лекайн. Передняя туча идёт, крутясь, волнами, как будто кипит котёл.

    Куртньӧ шӱк резец йымачын пӱтырналт йоген лектеш. М. Большаков. Кружась, железные опилки падают из-под резца.

    2. закручиваться, закрутиться; быть затянутым, засосанным чем-л. вращающимся

    Комбайнеш пӱтырналташ быть затянутым комбайном.

    3. виться, свиваться, свиться; обвиваться, обвиться вокруг кого-чего-л.; виться, расти завитками (о растениях)

    Пӱтырналтын кушкаш расти, обвиваясь вокруг чего-либо;

    пушеҥге йыр пӱтырналташ виться по дереву.

    – А теве, Иван Васильыч, тиде мо тыгай, тыгыде шер дене ыштыме кидшол гай олмапу укш йыр пӱтырналтын. О. Шабдар. – А вот это, Иван Васильыч, что такое, как браслет из мелких бусинок, обвилось на ветке яблони.

    4. сворачиваться, свернуться; виться, свиться (кольцом, трубкой, спиралью)

    Оҥго семын пӱтырналтеш свернуться кольцом.

    Пужар йымач тасма гай вичкыж пужар шӱк кудырген лектеш, пачаш-пачаш пӱтырналтын, йол воктеке волен возеш. А. Эрыкан. Из-под наструга завитками выходят тонкие, как лента, стружки, и, свиваясь несколько раз, падают к ногам.

    Колча гай пӱтырналтын (кишке), пыжалте южыш, аҥысыр тасмала кечыште чолгыжалтын. «Мар. ком.» В кольцо свернувшись, уж метнулся в воздух и узкой лентой блеснул на солнце.

    5. виться, завиваться, закручиваться (о волосах)

    Пӱтырналт кечаш свисать завитками.

    (Элыксанын) канде шинчаже вудакаҥын, ошалге ӱпшӧ, колчан-колчан пӱтырналтын, ару саҥгашкыже кержалтын. «Ончыко» Синие глаза Элыксана были мутные, его светлые волосы, завиваясь кольцами, свисали на чистый лоб.

    6. заворачиваться, завернуться; загибаться, загнуться (в сторону, вниз, вверх)

    Урвалте пӱтырналтеш. Подол загибается.

    Кӱртньынӧлдыш лышташ ӱлыкыла пӱтырналтеш – ояр лиеш. «Мар. ком.» Листья папоротника загибаются вниз – будет ясно.

    7. завертываться, завернуться; закутываться, закутаться; укутываться, укутаться во что-л., чем-л.; окутываться, окутаться чем-л.

    Одеял йымак пӱтырналташ укутаться в одеяло;

    тулуп дене (тулупыш) пӱтырналташ закутаться тулупом (в тулуп);

    вуйге пӱтырналташ укутаться с головой.

    Красный уголокышто, сур мамык пунан шале дене пӱтырналтын, ӱдырамаш шинчылтеш. З. Каткова. В красном уголке, закутавшись серой пушистой шалью, сидит женщина.

    Клевер дене пӱтырналтын, фронт могырыш ончен киена. К. Березин. Окутавшись клевером, лежим и смотрим в сторону фронта.

    8. обвиваться, обвиться вокруг чего-л.; цепляться, зацепиться за что-л., оплетая

    Шудо йолеш пижеш, пӱтырналтеш. Ю. Артамонов. Трава цепляется за ноги, обвивается.

    Вӱдшудо кидыш але йолыш пӱтырналтеш. «Мар. ком.» Водоросль цепляется за руки или за ноги.

    9. путаться, запутаться в чём-л., цепляться, зацепляться, зацепиться за что-л.

    Кандыраш пӱтырналташ запутаться в верёвке;

    йол дене вӱраҥеш пӱтырналташ запутаться ногами в привязи.

    Тудо, регенчеш да пӧчыжшудеш пӱтырналтын, чарныде куржеш. «Ончыко» Он бежит, не останавливаясь, путаясь во мху и клюкве.

    Первый парашютем кандыраш пӱтырналте. А. Мурзашев. Сначала у меня парашют зацепился за верёвку.

    10. прилипать, прилепиться; приставать, пристать к чему-л. (о липком, вязком)

    Кукшырак верыште лавыра руаш гай нугыдо, орава йыр пӱтырналтеш. М. Шкетан. На более сухом месте грязь густая, как тесто, прилипает к колёсам.

    Адак ночко рок кольмыш пижын пӱтырналтеш. «Мар. альм.» К тому же сырая земля пристаёт к лопате.

    11. виться, клубиться; распространяться, извиваясь, кольцами, спиралью, клубами (о дыме, пыли, паре и т. д.)

    Пӱтырналт нӧлталташ подниматься, извиваясь клубами; взвиваться.

    Кеҥеж гоч манме гаяк ала-кушто эре чодыра йӱлыш, йырым-йыр шикш пӱтырналтын шаланыш. М. Шкетан. Почти всё лето где-то горел лес, кругом, клубясь, расходился дым.

    Эр тӱтыра кече ырыктыме семын, пӱтырналтын, товаҥын, кӱшкӧ кӱза. О. Шабдар. По мере нагревания под солнцем утренний туман, клубясь, путаясь, поднимается вверх.

    12. виться, свиться; пролегать, протекать, извиваясь

    Корно пӱтырналтеш дорога вьётся.

    Йогалеш эҥер вӱдшат, лыкын-лукын пӱтырналтын. В. Ошел. Протекает реченька, извиваясь многими изгибами.

    13. виться, кружиться; обвиваться, обвиться вокруг кого-чего-л. (о насекомых)

    Шошо лавыраште лыве чот пӱтырналтеш гын, мӱкшиге сайын лектеш. Пале. Если весной над грязью вьётся много бабочек, то будет хороший рой пчёл.

    14. виться, вихриться, крутиться, кружиться (о ветре, вихре)

    Кенета йӱдйымач йӱштӧ мардеж пӱтырналт толеш, ломбер вуйым, лупшкеден, мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Вдруг со стороны севера появился, кружась, холодный ветер, и, качая, согнул вершины черёмух до самой земли.

    15. перен. окутываться, окутаться; обволакиваться, обволочься (чем-л. стелющимся со всех сторон)

    Шикш дене пӱтырналташ окутаться дымом;

    пурак дене пӱтырналташ окутаться пылью.

    Пушеҥге-влакат, лум пӧрш дене пӱтырналтын, ош шовырым чийышыла койыт. В. Чалай. И деревья, окутанные (букв. окутавшись) в снежный иней, кажутся, что одели белый лёгкий кафтан.

    Йӱр шӱведа, кава шем пыл дене пӱтырналтеш, умбалне кӱдырчӧ мӱгыралта. Ю. Артамонов. Крапает дождь, небо обволакивается чёрной тучей, вдали гремит гроза.

    16. перен. быть охваченным, окутанным (каким-л. чувством, состоянием)

    Ласкан шӱлен, йывыртен, тӱрлыжымат шоналтет, тӱня ӱмбал шоныш ден пӱтырналтынам, шонет. Г. Микай. Дыша легко и радуясь, думаешь о разном, как будто мыслью обо всём мире окутан ты.

    17. перен. вращаться, крутиться; оказаться, быть в круговороте чего-л.

    (Лиза:) Кеч эше илыш пӧрдемыште пӱтырналтын омыл гынат, илышын кидшержым шижаш тӱҥалынам. З. Каткова. (Лиза:) Хотя я ещё не крутилась в круговороте жизни, но её пульс начала чувствовать.

    18. перен. запутаться в чём-л.; оказаться обманутым

    Теве икмыняр кече ончыч гына мемнан контрразведкын «вапшешыже» адак лу еҥ пӱтырналтын. А. Тимофеев. Вот только несколько дней назад в сетях нашей контрразведки запутались опять десять человек.

    19. перен. повернуться; измениться, принять иное направление

    Мутын тыге туран пӱтырналтмыжлан кӧра Суховлан кенета йӱштӧ вӱдыш пурен шогалмыжла чучо. А. Мурзашев. Оттого, что так круто повернулся разговор, Сухову показалось, что он окунулся в холодную воду.

    20. перен. виться, крутиться, вертеться около кого-чего-л. (обступая, приставая); привязываться к кому-л. (с целью наладить хорошие, близкие отношения)

    (Микайын) йырже мӱкшигыла йоча-влак пӱтырналтыт. «Ончыко» Около Микая, словно пчёлки, кружатся дети.

    Тудын (Оринан) йыр пеш вашке каче-влак пӱтырналташ тӱҥалыныт. М. Шкетан. Очень рано вокруг Орины стали виться парни.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱтырналташ

  • 7 раскулачиватлыме

    раскулачиватлыме
    Г.: раскулачивайымы
    2. прил. раскулаченный

    Кушкын шумекем умылаш тӱҥальым: тудо раскулачиватлыме, шылын коштшо еҥ улмаш. Н. Лекайн. Повзрослев, я стал понимать: оказывается, он был раскулаченным, скрывавшимся человеком.

    Шошо ага годым пасу ӱмбалан колхозник-влак ӱмбак тусо кулак Волков Онтон кержалтын. Шкенжын раскулачиватлыме имньыжым шупшын налаш толашен. М. Шкетан. Во время весеннего сева на колхозников в поле напал местный кулак Волков Онтон. Он пытался отобрать своего раскулаченного коня.

    Марийско-русский словарь > раскулачиватлыме

  • 8 тӱрка

    тӱрка
    1. прил. косматый, лохматый; взъерошенный, распушившийся

    Тӱрка пондашан с косматой бородой.

    (Фаттахов) имне оржа гай кужу тӱрка ӱпшым, саҥгаж гыч вуйжо дене рӱзалын, тутыш шеҥгекыла лупшкедылеш. «Ончыко» Фаттахов свои длинные, как лошадиная грива, косматые волосы всё время откидывает со лба назад резким движением головы.

    Тӱрка чыве деч моло чыве лӱдыт. МДЭ. Другие куры боятся распушившейся курицы.

    Сравни с:

    тупка
    2. прил. раскидистый, развесистый; с широко разросшимися ветвями

    (Шкет пӱнчӧ) Каваш нӧлтал тӱрка парчажым, сеҥен мардежым, рыҥ шога. «Ончыко» Одинокая сосна, подняв к небу свою раскидистую вершину, стоит стройно, выдерживая ветер.

    Тӱрка вуян писте да молат чынжымак ӱштервоштыр гай койын шогат. М.-Азмекей. Липа с раскидистой кроной и другие (деревья) стоят, и вправду напоминая метлы.

    Сравни с:

    ладыра, лаштыра
    3. прил. ворсистый; с густым и длинным ворсом

    (Йочан) кок ужар тӱрка мечыже уло. «Мар. ком.» У ребёнка есть два зелёных мячика с густым ворсом.

    Сравни с:

    кӱпшан
    4. сущ. косма, клок; взлохмаченная прядь волос

    (Кожановын) шердыме чоштыра ӱп тӱркаже саҥгашкыже волен кержалтын. А. Первенцев. У Кожанова косма нечесаных жёстких волос свесилась на лоб.

    Сравни с:

    тупка
    5. сущ. этн. кисть, украшение из пучка ниток

    Ӱдыр-влак тӱрым тӱрлаш, тӱркам ышташ тунемыныт. «Ончыко» Девушки учились вышивать, делать кисти.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱрка

  • 9 укшер

    укшер
    1. хворост; сухие отпавшие ветки деревьев, тонкие сучья

    Куэ укшер берёзовый хворост;

    укшерым йӱлалташ жечь хворост.

    Пуйто чодырашке кукшо укшер погаш кайыше лийына. В. Косоротов. Будто мы собираемся идти в лес собирать сухой хворост.

    Укшер тодылалтеш. И. Одар. Хворост ломается.

    2. ветви, ветки, сучья; боковые отростки ствола деревьев, кустарников

    Лаштыра укшер раскидистые ветки.

    Укшер лоҥгаште киса, пӧрткайык да монь чоҥештылыт. Н. Лекайн. Посреди веток летают синицы, воробьи и другие птицы.

    3. бот. крона (дерева)

    Кож укшер крона ели.

    Ял мучаште, укшержым шаралтен, кӱжгӧ шоҥго ошкыпу шога. Н. Лекайн. На самом краю села, раскинув крону, стоит старый толстый осокорь.

    Пушеҥгын лышташан укшыжым пырляже укшер маныт. «Ботаника» Облиственные ветви деревьев вместе называют кроной.

    4. в поз. опр. хворостяной, хвороста; относящийся к хворосту

    Укшер ора куча хвороста.

    (Келай кува:) Кукшу укшер оргажыш тулым моштен шуралтышым, пеш йӱла. А. Конаков. (Тётка Келай:) Я умело подожгла кучу сухого хвороста, горит хорошо.

    5. в поз. опр. веток, ветвей; сделанный из веток; относящийся к ветвям, веткам

    (Куэ-влакын) укшер мучаш парчашт гын мландышке шумешке кержалтын. И. Васильев. Кончики ветвей берёз повисли до самой земли.

    Ме Миклай дене малашлан кож йымалан укшер омашым ыштышна. В. Любимов. Мы с Миклаем для ночёвки устроили под елью шалаш из веток.

    Марийско-русский словарь > укшер

  • 10 чывытан

    чывытан
    I
    Г.: цӹвӹтӓн
    1. пиявка; пресноводный кровососущий кольчатый червь тёмного цвета

    Медицин чывытан медицинская пиявка;

    чывытанла пижаш присосаться как пиявка.

    Чывытан нӧргӧ капыш кержалтын, изи колын вӱржым йӱэш. В. Иванов. Пиявка вцепилась в молодое тельце, сосёт кровь маленькой рыбы.

    Сравни с:

    сӱлык
    2. перен. пиявка; паразит, тунеядец; человек, который живёт чужим трудом

    Мемнан ялыштат еҥ ӱмбачше илыше ик чывытан кушкеш. Я. Элексейн. И в нашей деревне растёт один паразит, живущий за чужой счёт.

    3. диал. улитка

    Смотри также:

    шайтан III
    4. диал. головастик

    Смотри также:

    ӱшвуй
    II
    щипчики (для вытаскивания чего-л. мелкого), пинцет

    (Керылтше шырпым) чывытан дене лукташ лиеш. «Мар. Эл» Занозу можно вытащить пинцетом.

    Марийско-русский словарь > чывытан

  • 11 чымаш

    чымаш
    I
    Г.: чӹмӓш
    -ем
    1. натягивать, натянуть; напрягать, напрячь что-л.

    Палаткым чымаш натягивать палатку;

    гитар кылым чымаш натянуть струны гитары.

    (Йогор) кок вӱраҥеш тоя-влакым кылдыштын, вӱраҥым чымен. С. Чавайн. Йогор натянул две толстые верёвки, привязав к ним палки.

    (Сакар) пагор вурдеш кержалтын, уло кид вийжым чымен, вуйжым кӱшкӧ лукто. С. Чавайн. Напрягая всю силу рук, Сакар повис на шесте багра и высунул из воды (букв. наверх) голову.

    2. распяливать, распялить; туго натягивая, расширять, расширить, растягивать, растянуть (кожу, ткань)

    Кастене ур-влакым ньыктна да, коваштыжым чымен, кошкаш сакышна. М.-Азмекей. Вечером мы освежевали белок и, распялив шкуры, повесили сушить.

    Тиде ганалан (Илья Иванович) сукна дене ургымо тошто малахай ӱмбак иле мераҥ коваштым чымен. Й. Осмин. На этот раз Илья Иванович натянул свежую заячью шкуру на старый малахай, сшитый из сукна.

    3. распирать, распереть, выпирать, выпереть

    Демидын мӱшкыржӧ ӱштым нигунам чымен огыл. Д. Орай. Живот Демида никогда не распирал ремень.

    Шодым кочо шикш чыма. Ю. Галютин. Горький дым распирает лёгкие.

    4. перен. напрягать, напрячь; повышать (повысить) силу; усиливать (усилить) действие чего-л.

    Уш вийжым чымен, (Алексей) умылынеже: пычал йымак Чолпан кузе логале? А. Асаев. Напрягая свой ум (букв. силу ума), Алексей хочет понять, как Чолпан попал под ружьё?

    5. перен. устремляться, устремиться; мчаться, помчаться; нестись, понестись; двигаться (двинуться), проходить (пройти), распространяться (распространиться) стремительно, быстро

    Корно дене чымаш нестись по дороге.

    Мемнан кокла гыч электроток чыма. О. Ипай. Между нами стремительно проходит электрический ток.

    Пуракым тӱргыктен, машина эре ончыко да ончыко чыма. А. Эрыкан. Клубя пыль, машина мчится всё вперёд и вперёд.

    6. перен. хлестать, пить часто и много

    Вуй шелшашла коршта, йӱштӧ вӱдым эре чымем. В. Любимов. Башка трещит, беспрестанно хлещу холодную воду.

    Чай манмаште, нормо уке, мыняр кӱлеш, тунар чымен кертам. Ф. Майоров. Насчёт чая нормы нет, сколько хочется, столько могу хлестать.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    диал. щёлкать, щёлкнуть (пальцами)

    Парня чымен кушта. Ӱпымарий. Пляшет, щёлкая пальцами.

    Смотри также:

    шолткаш

    Марийско-русский словарь > чымаш

  • 12 шижде

    шижде
    1. деепр. от шижаш
    2. нар. незаметно, трудно различимо

    Шижде лишемаш подойти незаметно;

    шижде мален колташ незаметно уснуть.

    – Вот вет, самырык-влак шижде кушкыт. В. Косоротов. – Вот ведь, молодые растут незаметно.

    Ныл ий шижде эртен кайыш. В. Любимов. Четыре года прошли незаметно.

    3. нар. неожиданно, непредвиденно, внезапно; ни с того ни с сего

    Шижде чакналташ неожиданно попятиться;

    шижде шортын колташ неожиданно заплакать.

    (Яшай) пеш чот когаргыш, шижде кычкырал колтыш: – Мыйын ӱдырем мый дечем нигунамат шылын коштын огыл! С. Чавайн. Яшай очень сильно разгорячился и неожиданно крикнул: – Моя дочь никогда не скрывалась от меня!

    Микале лекте да, ачажын шӱйыш кержалтын, шижде шупшал колтыш. М.-Азмекей. Микале вышел и, бросившись на шею своего отца, неожиданно поцеловал.

    Сравни с:

    трук
    4. нар. невольно, неосознанно, непроизвольно, бессознательно

    Шинчавӱд шижде шкак тольо. М. Иванов. Невольно выступили слёзы.

    Тыге ойлымо годым Веруш шижде чытырналтен колтыш. Н. Лекайн. При таком разговоре Веруш невольно вздрогнула.

    5. нар. невольно, нечаянно, непреднамеренно, случайно

    Мушмо тувыржо шижде (Тачанан) кидше гыч мучыштыш. М. Иванов. Бельё нечаянно выпало из рук Тачаны.

    Тунам шижде ыштенат, а мый ындыже паленак ышташ йодам. Н. Лекайн. Тогда ты сделала непреднамеренно, а теперь я прошу сделать это осознанно.

    Сравни с:

    йоҥылыш

    Марийско-русский словарь > шижде

  • 13 шижылалташ

    шижылалташ
    I
    -ам
    возвр. 1 и 2 л. не употр. чувствоваться, почувствоваться; предугадываться, ощущаться

    Поэмыште мутланыме интонацият шижылалтеш. А. Асылбаев. В поэме чувствуется и разговорная интонация.

    – Эл ӱмбаке шучкылык кержалтын! – ынде утыр шижылалтеш. К. Васин. – Над страной нависла опасность! – теперь ощущается больше.

    Сравни с:

    шижалташ
    II
    -ем
    однокр.
    1. ощутить, почувствовать, испытать какое-л. физическое или душевное состояние

    Кид вийым шижылалташ почувствовать силу рук.

    (Нургалов) шыде дене азапланымыжым шижылалтыш. А. Пасет. Нургалов почувствовал свою злость и беспокойство.

    Матра ынде ава лийын кертшашым шижылалтыш. П. Корнилов. Матра теперь почувствовала свою беременность (букв. способность стать матерью).

    2. почувствовать, ощутить, воспринять органами чувств

    Когар пушым шижылалташ почувствовать запах гари.

    Южышто тудо (Шумат) вӱдпорсын ден шинчал тамым шижылалтыш. А. Бик. Шумат почувствовал в воздухе запах (букв. вкус) тины и соли.

    3. почувствовать, заметить, обратить внимание на кого-что-л.

    Тошкалтыш мучашыш шумекыже веле, Черняков кидыштыже ала-мо улмым шижылалтыш: папке! К. Васин. Лишь у крыльца Черняков ощутил в руке наличие чего-то: папка!

    Кокаят мемнан тыге трук вашталтмынам шижылалтыш. А. Юзыкайн. И тётя обратила внимание на такую резкую нашу перемену.

    4. почувствовать; воспринять чутьём, интуицией

    Ӧрмак ала-могай осал паша лийын кайымым шижылалтен, но мо лийын, але раш огеш пале. К. Васин. Эрмак почувствовал, что совершилось какое-то страшное дело, но что случилось – ещё ясно не знает.

    5. почувствовать, понять, догадаться, внутренне осознать

    – Ондаленыт! Кавриш мемнам ужален, – Стопан шижылалтыш. К. Васин. – Обманули! Кавриш нас предал, – догадался Стопан.

    Тушман-влак вара гына шижылалтышт: ӱдырамаш-влак, жапым шуяш манын, кужун шоктат. «Ончыко» Враги только потом поняли: женщины, чтобы протянуть время, играют долго.

    6. проснуться, очнуться от сна, опомниться, пробудиться, прийти в себя, начать осознавать окружающую действительность

    Вӧдыр шижылалтыш. Омо шӱлышым кужун шӱлалтен, тӧрза деке мийыш. Д. Орай. Вёдыр проснулся. Глубоко вздохнув сонным вздохом, подошёл к окну.

    Марийско-русский словарь > шижылалташ

  • 14 шопшар

    шопшар
    Г.: шапшар
    1. род лестницы из молодого дерева с коротко обрубленными сучьями, используемой для различных целей

    Каваш кӱзаш шопшар уке, теҥыз гоч вончаш кӱвар уке, колышо еҥым кынелташ вий уке. Калыкмут. Подняться на небо лестницы нет, через море перейти моста нет, покойника оживить сил нет.

    2. сучковатое дерево, накладываемое на забор или используемое для сооружения шалаша

    Лачак Мичу, пече гочын вончышыжла, тувыр урвалтыж дене шопшареш пижын кержалтын. О. Шабдар. Как раз Мичу при перелезании через забор подолом зацепился за сучок дерева, положенного на забор.

    Олым денак сарайым авыреныт. Тидлан леваш йыр шопшарым шогалтылыныт да олымым шопшар ӱмбак оптеныт. МЭЭ. Соломой же загораживали сарай. Для этого вокруг сарая ставили сучковатое дерево и солому клали на него.

    (Сергей) Гмарь ден коктын шопшар кӧргыштӧ тул воктен чумалтен возыныт. Д. Орай. Сергей и Гмарь вдвоём растянулись возле костра в шалаше.

    4. перен. сеть, клетка

    А чон, тӱтан мардеж лишеммым ончылгочак шижын, шопшарыш логалше изи кайык гай тӧрштылын. Ф. Майоров. А душа, предчувствуя приближение ураганного ветра, трепетала как птичка, угодившая в клетку.

    Марийско-русский словарь > шопшар

  • 15 шӧн

    Г.: шӱн
    1. анат. жила, сухожилие

    Чогашыл лу-влак пелен пеҥгыде да чоткыдо шӧн дене пижын шога. «Природоведений» Мышцы к костям прикрепляются крепкими и прочными жилами.

    Самсон кугыза палыш: пире, шордо кудал ынже керт манын, шеҥгел йолжылан кержалтын, шӧнжым пӱчкын. «Ончыко» Старик Самсон догадался: чтобы лось не убежал, волк вцепился в заднюю ногу и порвал сухожилие.

    2. анат. жила; кровеносные сосуды

    Икшывынан шӧн кӧргыштыжӧ мемнан вӱрна ила! С. Чавайн. В жилах нашего ребёнка течёт наша кровь!

    3. перен. жилка; способность, природная склонность к какой-л. творческой деятельности

    Ожнысо лесопромышленник (Ондран) шӧнжӧ дене колымешкыже эре пролетарский власть ваштареш каяш тӱҥалеш. М. Шкетан. Ондран со своей жилкой старого лесопромышленника до смерти всегда будет идти против пролетарской власти.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӧн

  • 16 шупшал колташ

    Микале лекте да, ачажын шӱйышкыжӧ кержалтын, шижде шупшал колтыш. М.-Азмекей. Микале вышел и, бросившись на шею отца, неожиданно поцеловал его.

    Составной глагол. Основное слово:

    шупшалаш

    Марийско-русский словарь > шупшал колташ

  • 17 шуэ

    шуэ
    I
    Г.: шоэ
    1. редкий; не частый, не густой; состоящий из однородных предметов или частей, расположенных далеко друг от друга

    Шуэ пӱян редкозубый;

    шуэ озым редкая озимь;

    шуэ пӱнчер редкий сосняк.

    (Шоҥго ӱдырамашын) шуэ сур ӱпшӧ куптыргылшо саҥгашкыже кержалтын. Ю. Артамонов. Редкие седые волосы старой женщины свесились на морщинистый лоб.

    Шуэ пушеҥган чодыра. Д. Орай. Лес с редкими деревьями.

    2. редкий; не насыщенный, не густой, рассеянный, разреженный

    (Мексикыште) шуэ южышто мече Европысо футбол поле-влак дене таҥастарымаште писынрак чоҥешта. «Мар. ком.» В Мексике в разреженном воздухе по сравнению с футбольными полями Европы мяч летит быстрее.

    Смола волын кӱшыл рожшо гыч эн ондак шуэ ош пар лекте. Я. Элексейн. Из верхнего отверстия смоляного корыта вначале вышел редкий белый пар.

    3. редкий, не плотный (о ткани)

    Шуэ ситце редкий ситец.

    Фельдшер, ала-могай эмым шӱрен, ош шуэ вынер дене пидын колтыш. С. Чавайн. Фельдшер, намазав какое-то лекарство, перевязал белым редким холстом.

    II
    муравейник; жилище муравьёв в виде кучи

    Изиш лиймек, шем кутко-влак йот шуэ гыч лектыч. А. Филиппов. Через некоторое время чёрные муравьи выползли из чужого муравейника.

    Кутко шуэже гыч лектеш гын, лум тарвана. Пале. Если муравьи выползут из муравейника, то пойдёт снег.

    Сравни с:

    куткышуэ

    Марийско-русский словарь > шуэ

  • 18 шылыжвал

    шылыжвал
    чересседельник; часть конской сбруи

    – Уна, Епи, шылыжвалет волен кержалтын. О. Шабдар. – Вон, Епи, у тебя чересседельник повис.

    (Алексей), ик мут пелештыде, шӧрмычкылым кӱшкырак шупшыльо, шылыжвалым нӧлтале. В. Иванов. Алексей, не говоря ни слова, подтянул повыше поводок, поднял чересседельник.

    Сравни с:

    аркалык

    Марийско-русский словарь > шылыжвал

  • 19 ялтак

    ялт(ак)
    1. нар. совершенно, совсем, полностью

    Ялт пуста совершенно пустой;

    ялт пычкемыш совершенно тёмный;

    ялт ик семын совершенно одинаково;

    ялт ӧраш сильно (букв. совсем) удивиться;

    ялт чалемаш совсем поседеть;

    ялт ояраш полностью проясниться.

    Вара мардеж ялт лыпланыш. Ю. Артамонов. Затем ветер полностью утих.

    – Уке, Виктор, тыйым ялт ом умыло. А. Эрыкан. – Нет, Виктор, я тебя совершенно не понимаю.

    Ала вес вере илыш ялт тыгай огыл? В. Любимов. Может быть, в другом месте жизнь совсем не такая?

    2. част. словно, как, как будто, точно

    Ялт мамык гай лум снег словно пушок;

    ялт артист словно артист.

    Уремышке ончалат – ялт окнадыме нӧреп. А. Березин. Посмотришь на улицу – точно погреб без окон.

    Йырваш тугае, ялт йомак гай илыш. Г. Гадиатов. Кругом – такое, жизнь словно сказка.

    Куэ – ялт оръеҥ! М. Емельянов. Берёза – точно невеста!

    3. част. совершенно, прямо, совсем, как раз, непосредственно, самый

    Ялт корно воктен совсем рядом с дорогой.

    Пыл ялт чодыра вуйышкак волен кержалтын. М.-Азмекей. Облака повисли прямо над верхушкой леса.

    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко» Яровое поле, можно сказать, до самой середины (букв. половины) лета лежало, словно шкура чёрной овцы.

    Сравни с:

    чылт, йӧршеш, йылт

    Марийско-русский словарь > ялтак

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»